Harpa Dei

"Kedves barátom, ezen a Pünkösdön mi, a Harpa Dei Kórus különleges módon szerettük volna tisztelni a Szentlelket. Ezért, hogy Neki és természetesen nektek is, kedves hallgatók, különleges örömet szerezzünk, egy nagyon változatos szakrális dalokból álló koncertet szeretnénk ajánlani. Olyan lesz, mint egy „zenei utazás”, amely a világ legkülönfélébb zugaiba kalauzol el bennünket, mert ott, ahol az evangéliumot hirdették, a Szentlélek különféle zenei formákat ihletett meg Krisztus eljövetelének örömhírére válaszul. Ezzel a koncerttel arra szeretnénk kérni a Szentlelket, hogy töltse el jelenlétével ezeket a népeket. Legyen Ő maga az összekötő kötelék közöttük!

Minden ének előtt tartunk egy rövid bevezetőt, és mivel megemlítünk néhány szenvedést, amelyet ezek a népek átéltek, kérjük a Szentlélek vigasztalását, gyógyulást és az emberek mélyebb párbeszédét. Ti pedig, kedves hallgatók, egyszerűen csak nyissátok ki szíveteket, mert most a Szentlélek az Ő szépségében akarja közölni magát velünk. Mélyen érintse meg szívünket a Szent Zene szépsége, hogy ezáltal is elnyerjük azt az ajándékot, amelyet Isten a Szentlélek elküldésével adott nekünk. Különös szándékunk az, hogy imádkozzunk ezekért a népekért, és különösen azokért, akik elhívást kaptak Krisztus üzenetének elfogadására, de még nem adták meg válaszukat.

Hogy ezt a koncertet egy rövid (a háttérben még hallható) latin verssel nyitottuk, és egy latin dallal is zárjuk, a katolikus egyház egyetemességét jelezheti. A hit minden hiteles és igaz megnyilvánulása a Szent Egyházban kell, hogy történjen. Még egy utolsó pontosítás: a hallható dalok valóban keresztények, kivéve egyet, ami az első lesz… De nem jelzek előre további részleteket, hanem egyszerűen elkezdjük a koncertet.”

 

1. Zsidó tradíció (3:45) We will begin this concert by first singing a jewish song asking the Holy Spirit to descend upon our “elder brothers” as well So that they may recognize the Messiah who was born from among them.

“A koncertet azzal kezdjük, hogy először elénekelünk egy zsidó éneket, amelyben arra kérjük a Szentlelket, hogy szálljon le „idősebb testvéreinkre” is, hogy felismerjék a közülük született Messiást.”



2. Szír tradíció (8:40) We continue with the Our Father the prayer that the Lord taught us and we will sing it in the language in which He Himself taught it: Aramic.

Folytatjuk a Miatyánkkal, azzal az imával, melyet az Úr tanított nekünk, és azon a nyelven énekeljük, amelyen Ő maga tanította: arámul.



3. Görög-ortodox tradíció (11:15) The following is a Greek chat, very much loved in the Orthodox world: “Agni Parthene”. In the refrain is repeated, the Virgin Mary is praised as the “unwedded Bride”. It was composed on Mount Athos, a very special and sacred place for the Orthodox, which has the peculiarity that only monks, priests men consecrated to God live there. Women are not allowed to enter this island. However, it is dedicated to a woman it is called the “Garden of the Virgin”. 

A következő egy - az ortodox világban nagyon kedvelt - görög ének: „Agni Parthene”. A refrénben megismétlődik, Szűz Máriát „házasság nélküli menyasszonyként” dicsérik. Az Athos-hegyen, az ortodoxok nagyon különleges és szent helyén komponált, amelynek az a sajátossága, hogy csak szerzetesek, Istennek szentelt papok élnek ott. A nők nem léphetnek be erre a szigetre. Azonban egy nőnek szentelték, „a Szűz kertjének” nevezik.

 



4. Örmény tradíció (15:00) The next song will take us to the Armenian nation that was the first to adopt Christianity as the official religion as early as the 4th century. In this song we also want to commemorate the great suffering that the Armenians went through just over a hundred years ago. It was a terrible genocide, carried out during the First World War. We will listen to the Surp (“Holy, Holy, Holy”) of the Armenian liturgy. 

A következő dal ahhoz az örmény nemzethez vezet bennünket, amely a 4. században elsőként vette fel hivatalos vallássá a kereszténységet. Ezzel a dallal is szeretnénk megemlékezni arról a nagy szenvedésről, amelyet az örmények alig több mint száz éve éltek át. Szörnyű népirtás volt, amelyet az első világháború idején hajtottak végre. Meghallgatjuk az örmény liturgia Surpját („Szent, szent, szent”).

 



5. Kopt tradíció ( 19:00) The following song is very particular, especially for our “western ears”. It’s a song of the Copts, who are the Christians of Egypt. We have learned it from the Coptic cantor at the Holy Sepulcher in Jerusalem. The text of this song moves us deeply: “King of peace, grant us peace”, and every time we sing it we commemorate the 21 Coptic martyrs who in 2014 gave their lives for Christ. They were captured by members of the Islamic state. They were not priests or religious, but lay people who were on their way to work, When they were abducted, they were faced with this decision either they would renounce Christ and become Muslims or they would be beheaded. And they decided to give their lives for Christ. We sing, then, in honor of these 21 Coptic martyrs.

A következő dal nagyon különleges, különösen a mi „nyugati fülünknek”. Ez a koptok éneke, akik Egyiptom keresztényei. Ezt a jeruzsálemi Szent Sír kopt kántorától tanultuk. Ennek a dalnak a szövege mélyen megindít bennünket: „Béke királya, adj békét nekünk”, és minden éneklés alkalmával a 21 kopt mártírra emlékezünk, akik 2014-ben életüket adták Krisztusért. Az iszlám állam tagjai elfogták őket. Nem papok vagy vallásosak voltak, hanem laikusok, akik munkába indultak. Amikor elrabolták őket, azzal a döntéssel szembesültek, hogy vagy lemondanak Krisztusról és muszlimok lesznek, vagy lefejezik őket. És úgy döntöttek, hogy életüket adják Krisztusért. Ezért énekelünk e 21 kopt mártír tiszteletére.


6. Indiai tradíció (23:35) Through the following song the Apostle Thomas invites us to undertake a journey from the Middle East to the Far East to the vast country of India, the region he evangelized during his life. We learned this song when we were in a catholic monastery in India. The text praises Jesus as the heavenly Food. This song is a “bhajan”; that is, a short meditative song. Christians in India also use this kind of song. As a special intention we want to put the conversion of many people in India because, as Nikolai already mentioned, Christianity there is very old, since the time of St. Thomas, but proportionally there are only very few Christians and they suffer strong persecution. We want to dedicate this song to them as well.

Tamás apostol a következő éneken keresztül arra invitál bennünket, hogy a Közel-Keletről a Távol-Keletre utazzunk a hatalmas Indiába, abba a régióba, amelyet élete során evangelizált. Ezt a dalt akkor tanultuk meg, amikor Indiában egy katolikus kolostorban voltunk. A szöveg Jézust, mint mennyei táplálékot dicséri. Ez a dal egy „bhajan”; vagyis egy rövid meditatív dal. Az indiai keresztények is ezt a fajta dalt használják. Különleges szándékként szeretnénk kitűzni sokak megtérését Indiában, mert ahogy Nyikolaj már említette, ott a kereszténység nagyon régi, Szent Tamás kora óta, de arányaiban nagyon kevés a keresztény, és erős üldöztetést szenvednek el. Nekik szeretnénk ezt a dalt is dedikálni.

7. Kínai tradíció (26:15) The net song we want to dedicate to China, this huge country, asking the Lord, through the intercession of His mother, that many Chinese people may know Jesus Christ. The song called …. Which means “Holy Mother of China”. 

A következő dalt Kínának, ennek a hatalmas országnak szeretnénk szentelni, és édesanyja közbenjárására kérjük az Urat, hogy sok kínai ismerje meg Jézus Krisztust. A dal címe…. Ami azt jelenti, hogy „Kína Szent Anyja”.

8. Afrikai tradíció (28:30) The next musical intervention will be very different from the others. We will move to the African continent, which for us special importance, because we have a charitable project in the Congo. Since the year 2000, the Lord has called us to serve in that country which has suffered two terrible wars. One of them was so serious that is is called the “African World War”, leaving nearly four million dead. During the time of the war, we were helping in the famine in the Diocese of Cabinda. As a result of the war, there were many orphaned children, 500 in this city alone. We started, then, a foster project for these children. Thank God, we had the support of an African couple who helped us in finding families or widows to adopt these children. But for 68 children no more families were found. So the lady who was helping us, who has a giant heart, said that it broke her heart to see that these children would be left on the street, and she decided to take them all in. Thus, the children’s village of the “Jemael” family was born, to which a large part of the donations that come in for our music also flows. If you are interested in knowing more about this moving story, you can see it the link that we put in the description below. You will hear, then, a song in Swahili that we learned from our orphaned children. (If you are interested in knowing more about the story of the "Children's Village" in Congo (Africa), watch this video:  …. ) 

A következő zenei beavatkozás nagyon más lesz, mint a többi. Az afrikai kontinensre költözünk, ami számunkra különösen fontos, mert van egy jótékonysági projektünk Kongóban. 2000 óta az Úr arra hívott bennünket, hogy szolgáljunk abban az országban, amely két szörnyű háborút szenvedett el. Az egyik olyan súlyos volt, hogy „afrikai világháborúnak” hívják, és közel négymillió halottja van. A háború idején segítettünk az éhínségben a cabindai egyházmegyében. A háború következtében sok árva gyerek volt, csak ebben a városban 500. Akkor elindítottunk egy nevelőszülői projektet ezeknek a gyerekeknek. Hála Istennek, egy afrikai házaspár támogatta, hogy családot vagy özvegyeket találjunk, akik örökbe fogadták ezeket a gyerekeket. De 68 gyermek esetében nem találtak több családot. Így hát a minket segítő hölgy, akinek óriási szíve van, azt mondta, hogy megszakadt a szíve, amikor látta, hogy ezek a gyerekek az utcán maradnak, és úgy döntött, hogy mindet befogadja. Így a „Jemael” gyermekfalu ” család született, ahová a zenénkért beérkező adományok nagy része is befolyik. Ha többet szeretne megtudni erről a megindító történetről, az alábbi leírásban található linken tekintheti meg. Hallani fog tehát egy szuahéli nyelvű dalt, amelyet árva gyermekeinktől tanultunk. (Ha többet szeretne megtudni a kongói (Afrika) "Gyermekfalu" történetéről, nézze meg ezt a videót:  …. )


9. Tradíció inglesa medieval (33:20) The following song will transport us to medieval Europe, marked by Christianity. It is a song in Old English, also dedicated to the Virgen Mary which we want to offer in particular for the new evangelization of the European continent, so that it may return to it’s Christian roots. 

A következő dal a kereszténység által fémjelzett középkori Európába repít el bennünket. Ez egy óangol nyelvű, szintén Szűz Máriának szentelt ének, amelyet különösen az európai kontinens új evangelizációja érdekében szeretnénk felajánlani, hogy visszatérhessen keresztény gyökereihez.


10. Tradicion bizantina rusa (36:20) The next song takes us to Eastern Europe, to Russia. It is a tropaion of resurrection: “Blessed are you Lord, teach me your statutes”.

A következő dal Kelet-Európába, Oroszországba visz minket. Ez a feltámadás trópusa: „Áldott vagy, Uram, taníts meg engem rendeléseidre”.

11. Tradicion de Georgia (41:15) Next, we will sing a song from Georgia, a small neighboring country of Russia. It was written in the Middle Ages and is attributed to King Demetrius I. This song is special because it survived the Soviet occupation, a time when it was not allowed to publicly perform any religious songs. However, since this poem does not explicitly mention the name of God or the saints the Soviets did not identify its religious meaning. This song is also dedicated to the Virgin Mary, praising her as the flourishing vineyard in Eden. We have discovered that is has a special gift of inner healing so just open your hearts and receive the grace that God wants to give you through it. 

Ezután egy kis Oroszországgal szomszédos Grúziából énekelünk egy dalt. A középkorban íródott, és I. Demetrius királynak tulajdonítják. Ez a dal különleges, mert túlélte a szovjet megszállást, amikor nem volt szabad nyilvánosan előadni semmilyen vallásos éneket. Mivel azonban ez a vers nem említi kifejezetten Isten vagy a szentek nevét, a szovjetek nem azonosították a vallási jelentését. Ezt a dalt is Szűz Máriának ajánlják, és mint az édeni virágzó szőlőt dicsérik. Felfedeztük, hogy ennek különleges ajándéka van a belső gyógyulásban, ezért csak nyisd ki a szíved, és fogadd el azt a kegyelmet, amit Isten akar neked adni általa.

12. Canto del Manto (45:34) The next song we want to dedicate to all the inhabitants of America and in a very particular way to the Mexicans. We will have. Special guest, to whom we have already dedicated many songs. However, the one we will sing now is particular, because it has not been composed by men but we have adopted it from herself. Not long ago, we learned that a melody could be read in the stars and in the flowers on the dress and cloak of our Lady of Guadalupe. We wanted to adapt it to a song, taking as text a part of the conversation between the Virgin and St. Juan Diego. We will sing it in Nahuatl, the language of the Aztecs, except for the last strophe, which is in Spanish. So lucia will assume the words of the Virgin Mary singing the melody of the cloak from the top to the bottom; that is, from Heaven to Earth; while I will sing the melody reading from the bottom to the top, representing Juan Diego, who sings from Earth to Heaven. 

A következő dalt Amerika összes lakosának és egészen sajátos módon a mexikóiaknak szeretnénk dedikálni. Nekünk lesz. Különleges vendég, akinek már sok dalt dedikáltunk. Az azonban különleges, amit most énekelünk, mert nem férfiak alkották, hanem saját magától vettük át. Nemrég megtudtuk, hogy Guadalupe Miasszonyunk ruháján és köpenyén egy dallam olvasható a csillagokban és a virágokban. Egy dalhoz akartuk adaptálni, szövegnek véve a Szűz és Szent Juan Diego közötti beszélgetés egy részét. Nahuatl nyelven, az aztékok nyelvén fogjuk énekelni, kivéve az utolsó strófát, amely spanyolul van. Így Lucia felveszi Szűz Mária szavait, a köpeny dallamát felülről lefelé énekelve; vagyis a Mennyből a Földre; míg én eléneklem a dallamot alulról felfelé, Juan Diegot képviselve, aki a Földtől az égig énekel.


13. Tradícion latina (50:50) As the next and last song we want to sing a part of a sequence to the Holy Spirit, which is attributed to St. Hildegard of Bingen, a German mystic who had many visions. It is said that in these experiences she heard the angels singing, and inspired by such melodies she composed several songs one of which is the one we want to sing now. Just as we had begun the concert by invoking the Holy Spirit we also want to conclude it by honoring this wonderful Third Person of the Holy Trinity asking Him to fill the hearts of His faithful and enkindle in them the fire of His love.

Következő és egyben utolsó dalként egy szekvenciát szeretnénk elénekelni a Szentléleknek, amelyet Bingeni Szent Hildegardnak, egy német misztikusnak tulajdonítanak, akinek sok látomása volt. Állítólag ezekben az élményekben hallotta az angyalok énekét, és ezektől a dallamoktól inspirálva komponált több dalt is, amelyek közül az egyik az, amit most szeretnénk énekelni. Ahogy a koncertet a Szentlélek megidézésével kezdtük, mi is a Szentháromság e csodálatos Harmadik Személye tiszteletével szeretnénk befejezni, kérve, hogy töltse be híveinek szívét, és gyújtsa fel bennük szeretetének tüzét.

14. Dear friends, we have taken this little journey through different times and continents and have seen how the Holy Spirit has given a unique response in every people to God’s saving action through Christ. If you have been delighted by this musical diversity, we would like to share with you a special wish from our heart: Please remember in your prayers all those who have not yet received the grace of Christ in their lives or who do not yet know Him or have abandoned Him that the Holy Spirit may lead them to the house of our heavenly Father so that we may praise Him together for all eternity!

Kedves barátaim! Különböző időkben és kontinenseken tettük meg ezt a kis utazást, és láthattuk, hogy a Szentlélek milyen egyedi választ adott minden népben Isten Krisztuson keresztüli üdvözítő tevékenységére. Ha elragadtatta Önt ez a zenei sokszínűség, szeretnénk megosztani veletek egy különleges szívből jövő kívánságot: Kérjük, imáitokban emlékezzenek mindazokra, akik életükben még nem kapták meg Krisztus kegyelmét, vagy akik még nem ismerik Őt. vagy elhagyták Őt, hogy a Szentlélek mennyei Atyánk házába vezesse őket, hogy együtt dicsőíthessük Őt mindörökké!

Szerző: 

Imrik Zsófia